Satz ID ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ferne

    (unspecified)
    N.m:sg




    {=f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der, der aus {seiner} 〈der〉 Ferne gekommen ist, 〈er〉 hat Macht über ihn (statt: dich?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 23.02.2024)

Kommentare
  • - pꜣ jwi̯ m wꜣ.w=f: Das =f ist hier überflüssig. Gehört es zu sḫm〈=f〉 jm=f? Zwei Belege für den Gott, der aus der Ferne gekommen ist und den Betenden helfen möge, sind ein Graffito in TT 139, Z. 22 (Ende 18. Dyn. oder später) und Stele Berlin 20377, Z. 6 (19. Dyn.): siehe M.M. Luiselli, Die Suche nach Gottesnähe: Untersuchungen zur persönliche Frommigkeit in Ägypten von der Ersten Zwischenzeit bis zum Ende des Neuen Reiches (ÄAT 73), Wiesbaden 2011, 341 und 343, 379-380; Cl. Ragazzoli, Présence divine et obscurité de la tombe au Nouvel Empire. À propos des graffiti des tombes TT 139 et TT 112 à Thèbes (avec édition et commentaire), in: BIFAO 117, 2018, p. 371, n. 22.
    - ⸢⸮sḫm?⸣: El-Tonnsy, 166 berücksichtigt nicht die senkrechte Beschädigung, die für ein schmales, hohes Zeichen passt und dessen Ansatz unten noch sichtbar ist. Das anschließende m (Aa15) sowie der schlagende Arm (D40) lassen an das sḫm-Zepter (S42) denken. Das =f bei pꜣ jwi̯ m wꜣ.w=f ist überflüssig. Gehört es vielleicht zu sḫm〈=f〉 jm=f?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.02.2024, letzte Revision: 23.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVJ4zFNj8qk0dvrDk27LwWDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)