Identifiant de phrase ICQAV6XENi0PSUOij9TZZ67ILBk


(vacat: 3Q) 〈Pꜥrj〉 mj.tt






    (vacat: 3Q)
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
(Das gilt) ebenso (für) 〈Pari〉.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 26.02.2024, dernières modifications: 18.03.2024)

Commentaires
  • - 〈Pꜥrj〉 mj.tt: Zwischen Rꜥw und mj.tt wurden 3 Quadrate leer gelassen, um den Personennamen nachträglich einzufügen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2024, dernière révision: 26.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAV6XENi0PSUOij9TZZ67ILBk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAV6XENi0PSUOij9TZZ67ILBk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAV6XENi0PSUOij9TZZ67ILBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAV6XENi0PSUOij9TZZ67ILBk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAV6XENi0PSUOij9TZZ67ILBk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)