Identifiant de phrase ICQAUyaW6z7zpEr8qNvjyCDtJrQ


rechts vom Horuskind

rechts vom Horuskind A.5 pri̯ Wsjr m pri̯ pr-ꜥꜣ ⸮wḏꜣ? jm.j wjꜣ Rꜥw




    rechts vom Horuskind

    rechts vom Horuskind
     
     

     
     





    A.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Dass Osiris hinausgeht bedeutet, dass Pharao hinausgeht. Wohlbehalten ist der, der in der Barke des Re ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2024, dernières modifications: 18.03.2024)

Commentaires
  • - pr-ꜥꜣ ⸮wḏꜣ?: Die Lesung und Übersetzung von El-Tonnsy, 160 können nicht richtig sein: „Osiris may go forth, (while) Apophis should not come out, oh powers who are in the bark of Re“. Statt seines ꜥꜣpp „Apophis“ ist sicher pr-ꜥꜣ „Pharao“ zu lesen. Was er anschließend als wy hieroglyphisch (w-Schlaufe und 2 Schilfblätter) wiedergibt, wird wḏꜣ sein (w-Schlaufe, ḏꜣ-Bohrer und senkrechte Buchrolle). Vgl. pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II.1 (Goyon, Recueil de prophylaxie, 16): pri̯ ntj ḥr mw wḏꜣ pri̯ pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. wḏꜣ ḥr mw: „Wenn der, der auf dem Wasser ist (=Osiris), wohlbehalten hervorkommt, dann kommt Pharao LHG wohlbehalten auf dem Wasser hervor.“ Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 44 folgt El-Tonnsy und übersetzt „Osiris sort, ne sort pas Apophis!“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.02.2024, dernière révision: 22.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAUyaW6z7zpEr8qNvjyCDtJrQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUyaW6z7zpEr8qNvjyCDtJrQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAUyaW6z7zpEr8qNvjyCDtJrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUyaW6z7zpEr8qNvjyCDtJrQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUyaW6z7zpEr8qNvjyCDtJrQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)