Sentence ID ICQAUx5VeiNbyklmhL7zFwJJSgs






    A.6
     
     

     
     




    kleine Lücke
     
     

     
     




    ⸮[t]w?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

de [...] dich (?) als (?) Botschafter (oder: mit einer Botschaft).
(Oh du) Botschafter! Er hat dich 〈nicht〉 (?) geschickt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - Die Übersetzung ist nur geraten. Auf Horusstele Louvre E 20021 (Gasse, Les stèles d’Horus, 43, Fig. 1) steht [...] m wp,(w)t bw h(ꜣ)b [...] „[...] mit einer Botschaft. Nicht hat geschickt [...]“. Vgl. pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II.6: Goyon, Recueil de prophylaxie, 17: [jr pꜣ nṯr hꜣb tw m] jpw[.tj] bw hꜣb{tw}=f 〈tw〉: „[Si le dieu t’envoie comme] messager, ce n’est pas lui qui t’envoie!“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/22/2024, latest revision: 02/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAUx5VeiNbyklmhL7zFwJJSgs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUx5VeiNbyklmhL7zFwJJSgs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAUx5VeiNbyklmhL7zFwJJSgs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUx5VeiNbyklmhL7zFwJJSgs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUx5VeiNbyklmhL7zFwJJSgs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)