Satz ID ICQAUWpWXBEgpE21vQOnLkUPwkk
Die mꜣt.t-Pflanze ist gegen dich! Zweimal (zu sagen).
Kommentare
-
- mꜣt.t: Bislang nur in der Textparallele CG 9430 erhalten. Für diese Pflanze siehe DrogWb 214-217; Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 96, Anm. (d) und 124, Anm. 85-88 für weitere Literatur; Koemoth, La plante mꜣtt, le feu et la puissance virile, in: BSEG 17, 1993, 57-62. Seine Übersetzung von CG 9430 kann nicht zutreffen, denn sie unterschlägt ẖnnw=k: „elles (i.e. Isis et Nephthys) écartent tout feu (lorsqu’) elles coupent (bḥn) la plante (?) pour toi bis, les plantes mꜣt.t pour toi bis, les plantes (?) pour toi bis ...“ (Koemoth verweist für das Abschneiden der Pflanze auf pBudapest 51.1961, Kol. 3.4, wo das Verb šꜥd „schneiden“ verwendet wird.).
Persistente ID:
ICQAUWpWXBEgpE21vQOnLkUPwkk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUWpWXBEgpE21vQOnLkUPwkk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAUWpWXBEgpE21vQOnLkUPwkk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUWpWXBEgpE21vQOnLkUPwkk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUWpWXBEgpE21vQOnLkUPwkk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.