Satz ID ICQAU8XWtvySzkFBuWArdW4zuOQ



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    auf dem Sockel

    auf dem Sockel
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -3sg.c

de Oh (?) erkennst 〈du〉 (?) nicht die 77 Götter, die veranlassen, dass man (dich) schickt (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - j nn ꜥm〈=k〉: vgl. nn ꜥm〈=k〉 im nächsten Satz (und in anderen Versionen js bn ꜥm=k mit der Fragepartikel js). Statt j nn ꜥm könnte man vielleicht auch jmi̯ mꜣ: „veranlasse, dass die 77 Götter sehen“. El-Tonnsy 160, hat jnn rḏi̯ mꜣꜣ 77 nṯrw: „we cause to see 77 gods“ (mit dem selbständigen Pronomen 1. Pl. jnn + Partizip). Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 45-46 liefert keine Übersetzung.
    - pꜣ 77 nṯr.w: Findet sich bislang in keiner anderen Version von Horusstelenspruch D. Siehe Quack, 157-158, Anm. 5; Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 45.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Revision: 22.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAU8XWtvySzkFBuWArdW4zuOQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8XWtvySzkFBuWArdW4zuOQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAU8XWtvySzkFBuWArdW4zuOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8XWtvySzkFBuWArdW4zuOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8XWtvySzkFBuWArdW4zuOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)