Satz ID ICQAU3dlWBLSGEPmsCnXZG7L2Uw



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-lit
    de zurücktreiben

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Was den Gott angeht [... ... mich (?)] geschickt, damit du zurückgetrieben wirst (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - Auf Horusstele Louvre E 20021 (Gasse, Les stèles d’Horus, 43, Fig. 1) steht vielleicht ⸢h⸣(ꜣ)[b] ⸮wj? r jnt[=k] „[...] hat mich (?) geschickt, um [dich] zurückzutreiben“. Auf anderen Horusstelen steht jr pꜣ nṯr hꜣb tw m wpw.t ntf j:jri̯ wḏ wj r jnt =k: „Was den Gott angeht, der dich mit einem Auftrag geschickt hat: Er ist es, der mir befohlen hat, dich zurückzutreiben.“ (Siehe dazu Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum, 37-38 mit Anm. 71-73).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Revision: 22.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAU3dlWBLSGEPmsCnXZG7L2Uw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3dlWBLSGEPmsCnXZG7L2Uw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAU3dlWBLSGEPmsCnXZG7L2Uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3dlWBLSGEPmsCnXZG7L2Uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU3dlWBLSGEPmsCnXZG7L2Uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)