Sentence ID ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU



    verb
    de verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Nilpferd

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Euer Schlund wurde verstopft/blockiert, (oh ihr) 〈Wasser〉bewohner (Krokodile) und Nilpferde (?), [bis] Osiris passiert ist.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - jm,y〈.pl-mw〉 db{š}〈j〉j[.pl] [r] ⸢zbi̯⸣ Wsjr: El-Tonnsy, 158-159 liest und ergänzt nicht db.y, sondern šꜥd [m fꜣı͗ tpw.ṯn ntt wsı͗r] „you will be cut off [when your heads arise], inasmuch as Osiris rises [in his boat]“, aber dies ist keineswegs mit den vorhandenen Hieroglyphen auf Taf. II und IV zu vereinbaren. Die Textparallele auf Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 (Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 62, Fig. 7) (ebenfalls aus der Zeit Osorkons I.) hilft, um die oben gegebene Lesung zu begründen. Sie bestätigt die Lesungen db.pl „Nilpferd“ und zbi̯. Weil auf der Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 das vorangehende zerstört ist, ist nicht zu entscheiden, ob auf der Horusstele Atfih für den Anfangsteil eine irrtümliche Dittographie vorliegt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/22/2024, latest revision: 02/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)