Identifiant de phrase ICQASKYl2UzIM030ip8rrlyOdQI
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
2Q
[⸮ḥqꜣ?]
(unedited)
(infl. unspecified)
[⸮m?]
(unedited)
(infl. unspecified)
[⸮srḫ?]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥp.y]
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
der göttliche Falke, [der Herrscher auf dem Serekh] (?),
der große [Flügelskarabäus] (?), der am Himmel aufleuchtet,
der große [Flügelskarabäus] (?), der am Himmel aufleuchtet,
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 16.02.2024,
dernières modifications: 11.07.2025)
Commentaires
-
Die Lücke ist sicherlich zu kurz für die Ergänzung von Tattko als [ḥqꜣ m srḫ ꜥpy] wr. Die Ergänzung von Cauville, Dendara II. Traduction, 254 als [ḥr.j srḫ ꜥp.y] wr passt besser.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQASKYl2UzIM030ip8rrlyOdQI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASKYl2UzIM030ip8rrlyOdQI
Citer en tant que:
(Citation complète)Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICQASKYl2UzIM030ip8rrlyOdQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASKYl2UzIM030ip8rrlyOdQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASKYl2UzIM030ip8rrlyOdQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.