Identifiant de phrase ICQARjUsYWEN209yu8rLMSrT7W0


sḥwi̯ 9 ⸮ꜣpd? n šzp ⸮___?



    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    šzp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Der Vögel (?) von einer Elle (?) wurde eingesammelt. (???)
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 15.02.2024, dernières modifications: 15.02.2024)

Commentaires
  • - sḥwi̯ ꜣpd.pl šzp ⸮1?: Dieser Satz findet sich in Horusstelen Spruch C, ist jedoch problematisch in der Übersetzung. Siehe Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 146, Fig. 19 (zu S. 109, Anm. (e)); Gasse, in: RdE 55, 2004, 28 mit Anm. (ak). Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 107, 109 (Anm. e) und 146 (Fig. 19) hat 11 verschiedene Versionen dieses Satzes parallellisiert und liefert zwei Übersetzungen: „Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi“ und „les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.02.2024, dernière révision: 15.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQARjUsYWEN209yu8rLMSrT7W0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARjUsYWEN209yu8rLMSrT7W0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQARjUsYWEN209yu8rLMSrT7W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARjUsYWEN209yu8rLMSrT7W0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARjUsYWEN209yu8rLMSrT7W0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)