Satz ID ICQARWQDBP6c1UUvsFGBltz1QLU
Ḥr.w-[zmꜣ-tꜣ.wj] ca. 7Q [nṯr] [ꜥꜣ] [nb] [Ḫꜣ-ḏi̯] [ḥtp] [ḥr] [=k] [nfr] [n] [zꜣ-Rꜥw] [nb-ḫꜥ.w] ___ mri̯
Har[somtus, großer Gott, Herr von Chadi,]
[möge dein vollkommenes Antlitz dem Sohn des Re, dem Herrn der Erscheinung 𓍹..]..𓍺, dem Geliebten, [gnädig sein].
Kommentare
-
Gespiegeld (zum Tempelaußen) im Vergleich zum Rest der Inschrift.
Persistente ID:
ICQARWQDBP6c1UUvsFGBltz1QLU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARWQDBP6c1UUvsFGBltz1QLU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQARWQDBP6c1UUvsFGBltz1QLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARWQDBP6c1UUvsFGBltz1QLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARWQDBP6c1UUvsFGBltz1QLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.