Satz ID ICQARSfk0rzbckG4vRkPmTy0Ilw


ḥkꜣ.PL C.28 ⸮m? Srq.t C.29 [tnm]{t} =s [pḥ.tj] [=k]


    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.28
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN




    C.29
     
     

     
     




    [tnm]{t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pḥ.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Magie ist in (?) Selkis (oder: gehört Selkis), [so dass] sie [deine Kraft ablenkt.]

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.02.2024, letzte Änderung: 19.02.2024)

Kommentare
  • - ḥkꜣ.w ⸮m? Srq.t [tnm]=s [pḥ.tj=k]: Daressy 1903, 41 markiert die Eule m als fraglich, in der älteren Publikation (RecTrav 14, 1893, 182) hat er ein Wachtelküken gelesen. Vgl. dieselbe Formulierung mit m auf Flügelskarabäus BM EA 35403 (Text IV.5): in: Leahy und Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith (Occasional Publication 13), London 1999, 14-15. In der Textparallele pBremner-Rhind, Kol. 29.24 steht ḥkꜣ ṯw Srq.t stnm=s ṯw: „Selkis hat dich bezaubert, damit sie dich in die Irre gehen lässt.“ Das Problem ist m. Andrews erkennt eine Graphie von jn: „seitens, durch“ und fügt ḥkꜣ.pl noch an das in ihrem Text vorangehende nṯr ꜥꜣ an „der Gott mit großer Magie“. Falls ein Wachtelküken vorliegen würde, könnte man [t]w lesen, wie in pBremner-Rhind.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 14.02.2024, letzte Revision: 14.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQARSfk0rzbckG4vRkPmTy0Ilw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARSfk0rzbckG4vRkPmTy0Ilw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQARSfk0rzbckG4vRkPmTy0Ilw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARSfk0rzbckG4vRkPmTy0Ilw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARSfk0rzbckG4vRkPmTy0Ilw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)