Sentence ID ICQAR1pzOSq69Ud9pbVeA2M1IZc
(Rto. 19) 〈Ich〉 werde sie beschützen (und) ihr (Rto. 20) Fleisch und ihr Skelett gesund erhalten.
Comments
-
=j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].
-
Bei diesem Satz scheint der Schreiber irgendwie durcheinander gekommen zu sein. Die Gesunderhaltungsformel von Fleisch und Skelett ist normalerweise ohne šdi̯ formuliert. Ich gehe davon aus, dass der Schreiber vermutlich zunächst ein anderes Versprechen im Sinn hatte, sich dann aber anders entschieden hat, und emendiere den Satzbeginn entsprechend der Standardversion des Versprechens von Fleisch und Knochen. Edwards hingegen fasst den Satz wörtlich auf und muss ihn an den vorhergehenden Satz anschließen: jw=st šdi̯(.tj) jw=st 〈s〉nb(.tj) 〈m〉 pꜣ[y]=st jw〈f〉 pꜣy=st qs „(...), wobei sie beschützt ist (und) gesund bleibt 〈an〉 ihrem Fleisch (und) ihrem Skelett“. Man könnte sich vorstellen, dass so eine Version entstanden sein könnte, weil der Schreiber möglicherweise das Versprechen zur Gesunderhaltung von Fleisch und Skelett, das oft direkt am Anfang genannt ist, vergessen hat, und dadurch versucht hat, es noch irgendwie in den ersten Satz zu bekommen. Andrerseits finden sich auch Texte, die dieses Versprechen an anderer Stelle angeben. Es gehört auf jeden Fall zum Standardrepertoire der Oracular Amuletic Decrees. Kein anderer Text weist eine solche Variante oder auch nur eine ähnliche auf und der vorliegende Text zeichnet sich generell durch eine große Zahl von Fehlern, Verwechslungen oder Auslassungen aus, daher gehe ich auch an dieser Stelle von einem Fehler des Schreibers aus.
Persistent ID:
ICQAR1pzOSq69Ud9pbVeA2M1IZc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1pzOSq69Ud9pbVeA2M1IZc
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAR1pzOSq69Ud9pbVeA2M1IZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1pzOSq69Ud9pbVeA2M1IZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1pzOSq69Ud9pbVeA2M1IZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).