Identifiant de phrase ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c


Vso. 3 Zeile vollständig verloren Vso. 4 Zeile vollständig verloren Vso. 5 [___] ca. 2Q






    Vso. 3
     
     

     
     





    Zeile vollständig verloren
     
     

     
     





    Vso. 4
     
     

     
     





    Zeile vollständig verloren
     
     

     
     





    Vso. 5
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    ca. 2Q
     
     

     
     
de
[...].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 16.02.2024, dernières modifications: 28.03.2025)

Commentaires
  • Textverlust: Der Text ist bis auf sehr wenige unleserliche Reste in den Zeilen 3 bis 4 und ein bis zwei Quadrate zu Beginn von Zeile 5 vollständig verloren. Die Schrift ist großflächig abgeplatzt, so dass es keine Chance gibt, den verlorenen Text zu rekonstruieren. Es ist unklar, ob ein oder zwei Sätze verloren sind. Für mehr als zwei Sätze reicht der Platz nicht aus.
    Zeile Vso. 3: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) liest am Ende der Zeile ḏi̯.t sḫm=w. Ich kann die sichtbaren Reste am Ende der Zeile 3 allerdings mit keinem der von Edwards angegebenen Zeichen in Einklang bringen.
    Zeile Vso. 5: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) liest zu Beginn von Zeile Vso. 6 ꜥnḫ. Zu Beginn der Zeile ist eine Gruppe zu erkennen, die entfernt an n über erinnert, doch einem Vergleich mit der Schreibung von ꜥnḫ in Zeile Rto. 23 hält diese Lesung nicht stand. Zumal Edwards das Anch-Zeichen vor der Gruppe zu Beginn der Zeile rekonstruiert, wofür definitiv kein Platz vorhanden ist. Wenn man bei Edwards Lesung bleiben möchte, wäre das Anch-Zeichen auf jeden Fall am Ende der vorangehenden Zeile zu platzieren. Ich habe allerdings meine Zweifel. Eine Lesung wnn wäre eventuell auch in Betracht zu ziehen. Da jedoch der Rest des Satzes vollständig verloren ist, bleibt eine sichere Lesung und Identifizierung der Zeichen unmöglich.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2024, dernière révision: 28.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)