معرف الجملة ICQAQ9AEDYcdLUjKj3tk5lEnHbw
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
retten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Möget ihr sie (pl.) retten v[or] diesem jedem (?) Gift,
so wie Re vor seinen Feinden gerettet wurde.
so wie Re vor seinen Feinden gerettet wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٢)
تعليقات
-
- m[-ꜥ] ⸮t⸢ꜣ⸣? ⸮mtw,t? {k}〈nb〉.pl: Daressy hat m --1,5Q-- tꜣ mtw(,t) nb.pl, aber die Kombination von Artikel/Demonstrativum tꜣ mit nb ist unerwartet. Sethe liest m[-ꜥ] ⸮t⸢w⸣? ⸮zntw/dntw? {k}〈nb〉.pl (DZA 50.158.280). Die Ergänzung m[-ꜥ] erscheint sicher im Anbetracht des Parallellismus. Entsprechend müsste das nächste Wort ein negativer Begriff wie später ḫft.jw=f sein. Falls es sich nicht um zwei Wörter tꜣ mtw.t handelt, ist es vielleicht ein phonetisch ausgeschriebenes mtw.t „Gift“ mit einer beschädigten Eule.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQAQ9AEDYcdLUjKj3tk5lEnHbw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ9AEDYcdLUjKj3tk5lEnHbw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICQAQ9AEDYcdLUjKj3tk5lEnHbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ9AEDYcdLUjKj3tk5lEnHbw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ9AEDYcdLUjKj3tk5lEnHbw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.