Identifiant de phrase ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk







    6
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    zerstören

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f
de
Es hat dich niedergeworfen/zerstört (?).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.02.2024, dernières modifications: 13.02.2024)

Commentaires
  • - s⸮ḫ?n.n=f: Das Verb ist ohne Determinativ geschrieben. Könnte sḫr „zu Fall bringen“ gemeint sein, oder ist es sẖn/sšn „zerstören“? Daressy 1893 hat stn.n=f, Daressy 1903 hat s⸮ḫ?n.n=f mit einem Fragezeichen bei . Bei Borchardt stehen nur zwei Striche (für z/s und n) vor =f. Dieser Vers fehlt auf dem Socle Béhague.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.02.2024, dernière révision: 13.02.2024)

  • - sw: In der Konstruktion sw sḏm.n=f. Auf dem Socle Béhague folgen jedesmal sḏm.n=f-Formen, auf CG 9432 sind es zunächst zweimal sḏm=f-Formen, dann wieder sḏm.n=f-Formen. Entweder ist es eine alte oder archaisierende Partikel (Wb. 4, 59.14; Gardiner, EG, § 240) oder es ist eine Graphie des alten absoluten Pronomens swt. Dasselbe Wort findet sich in der Konstruktion sw sḏm=f auf der Heilstatue des Djedhor (Daressy, in: ASAE 18, 1918, 119, Z. 49-50; Jelínková-Reymond, 29, Z. 67-68). Jelínková-Reymond, 34, Anm. 6 erkennt die alte/archaisierende Partikel (mit Verweis auf Gardiner, EG, § 240). Gardiner, EG, S. 424 (Addendum zu § 148.1) erkennt ein obskures Personalpronomen sw, das weder das abhängige Pronomen sw, noch das (jüngere) proklitische Pronomen sw sein kann. Er meint auch, dass es nicht das alte absolute Pronomen swt ist, denn swt sḏm=f hat wie ntf sḏm=f futurische Bedeutung (Edel, Altäg. Gramm., § 175), und er beschließt, dass die Partikel sw (EG, § 240) aus diesem Gebrauch entstanden sein könnte. Klasens übersetzt futurisch, auch im Falle von sw sḏm.n=f auf dem Socle Béhague.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.02.2024, dernière révision: 13.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)