Satz ID ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg


ḫtḫt F.x+8 =⸢k⸣ [nmt.t] [=k] [Snm-m-rʾ]


    verb_4-lit
    de zurücktreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    F.x+8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [nmt.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Snm-m-rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Du sollst [dein Voranschreiten] hemmen, [(oh) Senem-em-ra-Krokodil!]

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2024, letzte Änderung: 14.02.2024)

Kommentare
  • - Ergänzt gemäß der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2). Auf der Horusstele in der Sammlung Gandur (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28) steht ḫtḫt nmt.t=k sbj „Dein Voranschreiten wurde gebremst, oh Rebell“ (oder als Imperativ „Bremse dein Voranschreiten, oh Rebell“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.02.2024, letzte Revision: 06.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)