Satz ID ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
A.7
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Schleichendes, Gewürm
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Mein Schutz ist der Schutz der Erde gegen jede männliche ḥfꜣ-Schlange, jede weibliche ḥfꜣ.t-Schlange, jede nfnf-Schlange (?).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.02.2024,
letzte Änderung: 14.03.2024)
Kommentare
-
- nfnf: Wb. 2, 252.10: „Schleichendes, Gewürm“ (nur mit diesem Beleg). Ein Substantiv nf mit zusätzlichem Schlangendeterminativ auf der Stele BM EA 190 + Kopenhagen AEIN 974, Z. 3 mit einer späten Version von PT Spruch 228 (dies ist Beleg DZA 24.997.520, der bei nfnf eingeordnet ist). Die Statue Ramses’ III. hat ḏfḏ.t „Gewürm“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.