Sentence ID ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8
verb_2-lit
vertreiben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Gluthauch; Hitze
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
beseitigen, herausschneiden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
C.2
substantive
Störung, Unruhe
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Mögen sie dein (d.h. des Horuskindes) Feuer (d.h. der fiebrige/erhitzte Zustand in dir) vertreiben,
mögen sie deine (durch Gift verursachte) Unruhe beseitigen.
mögen sie deine (durch Gift verursachte) Unruhe beseitigen.
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/02/2024,
latest changes: 02/09/2024)
Comments
-
- hh=k und ẖnnw=k: Laut Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 95-96, Anm. (c) und Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 50, Anm. (d)-(e) wird hier das Horuskind angesprochen und es werden deshalb der erhitzte/fiebrige und unruhige Zustand des Kindes und nicht der Gluthauch des Giftes eines männlichen Angreifers sowie die von seinem Gift verursachte Störung beseitigt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM79d9XWWJUZQnstLhctccs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.