Satz ID ICQAM0HDQl2WZUHmm9X76r1vzn8



    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Jüngling (?), der im Auge des Re ist,
er ist mächtig gegen seine Feinde, so wie Re Macht hat über [seine] Feinde.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.02.2024, letzte Änderung: 09.02.2024)

Kommentare
  • - ḥwn.w: Schon richtig erkannt von Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 97, Anm. (g). Das beschädigte Zeichen zwischen und n ist die Blüte M42. Auf Horusstele Philadelphia E 12.514 (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 48-50 und Taf. VI.a-b und d) ist das Kind auf einer Matte (Q3) erhalten, was zu einer Ergänzung ḥwn.w passen könnte. Auf Heilstatue Leiden F 1953/5.1 steht ntf ḥwn.w.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.02.2024, letzte Revision: 02.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAM0HDQl2WZUHmm9X76r1vzn8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM0HDQl2WZUHmm9X76r1vzn8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAM0HDQl2WZUHmm9X76r1vzn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM0HDQl2WZUHmm9X76r1vzn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM0HDQl2WZUHmm9X76r1vzn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)