Satz ID ICMDSa5zbI7a10g1tEuTFCtidZ0



    substantive_fem
    de Belohnung

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de dauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de glücklich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de Gesundheit

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    6Q
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Das wird dein Lohn von mir sein: Du wirst agieren voller Vitalität, Dauer, Wohlergehen, Gesundheit, mit weitem Herzen; du wirst alle Lebenden leiten [… … wie] Re, ewiglich.“

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 15.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Persistente ID: ICMDSa5zbI7a10g1tEuTFCtidZ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSa5zbI7a10g1tEuTFCtidZ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMDSa5zbI7a10g1tEuTFCtidZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSa5zbI7a10g1tEuTFCtidZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSa5zbI7a10g1tEuTFCtidZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)