معرف الجملة ICMDQGHWlWQefkXFrRgon0jAfS8






    zerstört
     
     

     
     

    verb
    de
    [verrühren, zerreiben, vermischen, zerstoßen o.ä.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[---] [verrührt o.ä.] in/mit Bi[er].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٢/٠٨)

تعليقات
  • ḥ[(n)q.t]: Ergänzungsvorschlag Leitz, Magical and Medical Papyri, 93 und Taf. 52. Das Hieratogramm vor der Präposition ḥr transliteriert Leitz als 𓅂, Gardiner Sign-list G4. Eine so geschriebene Endung wäre als Verbalendung jedoch ungewöhnlich, und läge ein Substantiv vor, würden die Klassifikatoren fehlen – und dies zwei Mal, denn dieselbe Wortgruppe kommt noch einmal in Zeile 2,y vor, auch dort mit der Abbruchkante unmittelbar vor dem problematischen Hieratogramm. Die etwas klarere Form in Zeile 2,y erinnert eher an den schlagenden Mann, Gardiner Sign-list A24 (𓀜) statt an G4. Erneut erinnert sie eher an die Handschriften der späten 2. Zwischenzeit als an die des Neuen Reiches.
    In 2,y geht das Zeichen direkt an der Abbruchkante in eine kleine Schlaufe über; in Zeile 1,9 findet sich stattdessen eine nach links oben laufende Verdickung. Dabei könnte es sich um ein anderes Hieratogramm oder ein Rest davon handeln, das/der mit dem schlagenden Mann ligaturiert ist. Könnte es eine Buchrolle sein?
    Insgesamt wird diese Wortendung vermutlich zu einem Verb der Drogenbereitung gehören, infrage kämen bspw. ꜣmj: „vermischen“, nḏ: „zerreiben/verrühren“ oder hbq: „zerstoßen“, s. DrogWb, 373, s.v. ḥḳ.t A.I.c.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDQGHWlWQefkXFrRgon0jAfS8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQGHWlWQefkXFrRgon0jAfS8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICMDQGHWlWQefkXFrRgon0jAfS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQGHWlWQefkXFrRgon0jAfS8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQGHWlWQefkXFrRgon0jAfS8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)