Satz ID ICMDJFt9J2AdpUC0tXiT88otX0k



    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rto. 60
     
     

     
     

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 61
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    Rto. 62
     
     

     
     

    epith_god
    de die großen Götter

    (unspecified)
    DIVN

de So sprachen sie (Rto. 60) (nämlich) Mut, die Große, die Herrin von Ischeru (Rto. 61) (und) Chons in Theben Neferhotep, die großen Götter;

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 16.11.2023, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • j.n{t} =w: Hier liegt wohl eine Verquickung von zwei verschiedenen Konstruktionen vor: Es ist deutlich tw geschrieben, was auf die Konstruktion j.n=tw m/(j)n NN (ENG, 357–358, §714; zur Auffassung der Form als aktive Verbalform mit unpersönlichem Suffix =tw, s. Junge, Näg. Gr., 107) verweist, doch fehlt das folgende m/(j)n. Diese Konstruktion wird in einigen der Oracular Amuletic Decrees verwendet (pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+50; pTurin 1984 (T2), Vso. 112; pParis BN 182 (P4), 43 und pCleveland CMA 14.723 (CMA), 34), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 116 [76]. Die Schreibung mit dem Pluralklassifikator ist eher mit dem Suffixpronomen der dritten Person Plural zu verbinden, so dass vermutlich analog zu folgenden Satz die Konstruktion j.n=f NN vorliegen muss, sodass das t emendiert werden sollte.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 30.11.2023, letzte Revision: 30.11.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDJFt9J2AdpUC0tXiT88otX0k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJFt9J2AdpUC0tXiT88otX0k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMDJFt9J2AdpUC0tXiT88otX0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJFt9J2AdpUC0tXiT88otX0k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJFt9J2AdpUC0tXiT88otX0k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)