Satz ID ICMClydA8l0CpkM7nQtOu6fohmM


KÄT 92.3

KÄT 92.3 [wnn] [=k] [dj] 6 m pꜣ jḥ r šw.t zp-2



    KÄT 92.3

    KÄT 92.3
     
     

     
     




    [wnn]
     
     

    (unedited)





    [=k]
     
     

    (unedited)





    [dj]
     
     

    (unedited)





    6
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Stall

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    šw.t
     
     

    (unedited)


    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de [Wenn du hier/dort] im Stall bis zur vollständigen ... [bist], (dann ...)

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.10.2023, letzte Änderung: 26.10.2023)

Kommentare
  • - wnn=k: Laut Fischer-Elfert bilden KÄT 92.3 und KÄT 93.1 ein Konditionalgefüge, auch wenn die normale Konstruktion wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm lautet: "Wenn du hier bleibst im Stall bis zur Entlassung(?), / dann hast du (sicher) den Namen des Kiki gehört, des "Stäubchens" (vgl. schon Erman: "Wenn du hier in dem Stall bist ----, so hörst du den Namen des Kisep ..."). sḏm=k wäre dann ein Perfekt mit präsentischer Zeitlage (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 87, § 1.4.1.1.1, Beispiel oLeipzig 12 = HO XXVIII, 3-4), ein Prospektiv (Frandsen, Outline, 17, § 14.7 [Beispiel oPetrie 61, rto 4-6] und 186-187, § 98.A, Beisp. 6 [idem]; gefolgt von Neveu, Grammaire du néo-égyptien, 188) oder eine ältere mittelägyptische Form. Für Gardiner und Wente ist die Beschreibung von Paheripedjet mit diesem Satz zu Ende. Wente übersetzt mit einer emphatischen Konstruktion: "It is forever(?) that you will remain there in the stable!"
    - r šw.t zp-2: Gardiner, EHT, 13*, Anm. 11 vermutet, daß dies identisch ist mit demotisch a šwe: "for ever", aber die demotische Konstruktion wurde falsch verstanden und r-šw als Adverb bedeutet "überhaupt, wieder" und ist nur nach Negationen belegt (Erichsen, Glossar, 495; Spiegelberg, Demot. Gramm., § 413). Fischer-Elfert, 78 übernimmt mit Vorsicht ein von Helck in Merikare (pPetersburg, Kol. 5.11 = Zl. 57) erschlossenes Lexem šw.t: "Entlassung", daher "bis zur Entlassung(?)". Wente bleibt bei "forever(?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.10.2023, letzte Revision: 25.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMClydA8l0CpkM7nQtOu6fohmM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMClydA8l0CpkM7nQtOu6fohmM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMClydA8l0CpkM7nQtOu6fohmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMClydA8l0CpkM7nQtOu6fohmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMClydA8l0CpkM7nQtOu6fohmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)