Satz ID ICMCl702H5PBvUQskVQhoCYWyKM


KÄT 79.1 wꜣ.w Vso 6 r =j ḏd.t =k nn tkn =〈j〉 st



    KÄT 79.1

    KÄT 79.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Vso 6
     
     

     
     

    preposition
    de (fern) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (sich) nähern

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl





     
     

     
     

de Fern von mir sei das, was du gesagt hast. Ich will mich ihm/dem nicht nähern.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.10.2023, letzte Änderung: 26.10.2023)

Kommentare
  • nn tkn=〈j〉 st: Zumindest oDeM 1033 lautet nn tkn=j st: "ich will mich ihm/dem nicht nähern", d.h. ich will nicht solche Worte, wie du sie gesprochen hast, verwenden. Die übrigen Ostraka haben nn tkn st: Liegt die Konstruktion nn sḏm=f vor (alle Übersetzungen verstehen st als Subjekt; z.B. Wente: "Far from me be your threats! They shall not assail [me]") oder ist es ein negativer Existenzsatz mit st als Objekt des Infinitivs?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.10.2023, letzte Revision: 24.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCl702H5PBvUQskVQhoCYWyKM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl702H5PBvUQskVQhoCYWyKM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCl702H5PBvUQskVQhoCYWyKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl702H5PBvUQskVQhoCYWyKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl702H5PBvUQskVQhoCYWyKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)