Satz ID ICMCYnQp0eK7dkjqhFT86jVtxOQ



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de öffnen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP




    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de trinken

    Inf
    V\inf

de Wir werden seinen Mund öffnen, ⸢um⸣ (9) [zu essen] (und) [um] zu trinken.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 19.09.2023, letzte Änderung: 27.09.2024)

Kommentare
  • swrj: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XXXVA) sieht nach swrj noch ein Quadrat mit Resten von Schriftzeichen, die er nicht zuordnen kann. Ich meinerseits kann seine Lesung nachvollziehen, doch nur, wenn ich genau dieses Quadrat miteinbeziehe. Ich sehe zu Beginn der erhaltenen Zeile das Tuch-s (S29) deutlich und vollständig, dann folgt eine nur mäßig gut erhaltene Gruppe, die man als wr-Vogel (G36) über r (D21) identifizieren kann. Einen Strich neben dem Mund, wie ihn Edwards (ebd.) angibt, kann ich nicht sehen. Das folgende Schilfblatt (M17) ist wieder gut erkennbar, dann folgt ein Haken, in dem man gut eine verkürzte, frühdemotische Schreibung der drei Wasserlinien (N35a) erkennen kann, s. Donker van Heel/Golverdingen, Vorläufige Paläographie (A-M), 25. Die beiden letzten hohen Zeichen passen gut zu dem Gefäß W22 und dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund (A2).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 23.09.2023, letzte Revision: 23.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCYnQp0eK7dkjqhFT86jVtxOQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYnQp0eK7dkjqhFT86jVtxOQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMCYnQp0eK7dkjqhFT86jVtxOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYnQp0eK7dkjqhFT86jVtxOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYnQp0eK7dkjqhFT86jVtxOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)