Sentence ID ICMCSYOZ8B3RQkG1iY8NpIknEAk



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Mannschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de eilen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de ganz, insgesamt

    (unspecified)
    ADV




    Vso 9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Siehe, deine Schiffsmannschaft ist insgesamt (?) zu deiner Barke geeilt. Du bist geschützt (?)!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/06/2023, latest changes: 09/14/2023)

Comments
  • - r ꜣw ⸮nḏ? =k: Dieser Teil des Textes hat sich im Laufe der Zeit geändert. Auf Horusstele Turin Suppl. 18356 steht ebenfalls r ꜣw, aber anschließend findet sich dort nḏ.tw jw.tj rn oder nḏ ḫm{tj} rn „Man befragt den Namenlosen“ (o.ä.).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/07/2023, latest revision: 09/07/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSYOZ8B3RQkG1iY8NpIknEAk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYOZ8B3RQkG1iY8NpIknEAk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCSYOZ8B3RQkG1iY8NpIknEAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYOZ8B3RQkG1iY8NpIknEAk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYOZ8B3RQkG1iY8NpIknEAk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)