Satz ID ICMCSL4fdZo5rknbmIQvcAlzhkU



    verb
    de gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    B.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)





    B.6
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gerecht〈fertigt〉 (?) ist Hor(i), der Sohn des Mehimenhat, des Gerechtfertigten – [seine] Mutter ist Itawi, die Gerechtfertigte –, [...] auf dem Wasser und auf dem Land, im Süden, Norden, Westen und Osten (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

Kommentare
  • - ⸢Mḥ⸣-Jmn-ḥꜣ,t: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 147 und 152 transkribieren Šd-ḥꜣ.t-Jmn und übersetzen „Shed-Hat-Amun“ (S. 147, 155). Laut Jansen-Winkeln, in: JWIS II, 455, Nr. 114 lautet der Name des Vaters Mḥ-Jmn-ḥꜣ.t (Ranke, PN I, 163.20 und II, 363), mit Verweis auf Thirion, in: RdE 42, 1992, 227; siehe schon Jansen-Winkeln, Ägyptische Biographien der 22. und 23. Dynastie (ÄAT 8), Wiesbaden 1985, Vol. 1, 225, Anm. 4.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Revision: 06.09.2023

  • - ⸮mꜣꜥ〈-ḫrw〉? Ḥrw: So ähnlich der Lesevorschlag von Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 147: mꜣꜥ ḫrw(?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Revision: 06.09.2023

  • - ḥr tꜣ ⸢⸮rs,j?⸣ ⸢⸮mḥ,tj?⸣ ⸢imn,tj⸣ ⸢⸮jꜣb,tj?⸣: Diese Lesung könnte zu den Spuren passen. Auf der Stele in Neapel Inv. 1006 mit ganz ähnlichen Inschriften finden sich diese Worte in der Beischrift der Isis.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Revision: 06.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSL4fdZo5rknbmIQvcAlzhkU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSL4fdZo5rknbmIQvcAlzhkU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCSL4fdZo5rknbmIQvcAlzhkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSL4fdZo5rknbmIQvcAlzhkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSL4fdZo5rknbmIQvcAlzhkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)