Identifiant de phrase ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y


[ḥnḥn.t] [n(n)] [wn] [ḥr] [=t] [m] [ḏd.n] [Ḥr.w] [mnḫ] [ḥkꜣ]⸢.PL






    [ḥnḥn.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḏd.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mnḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[(Du Gift,) das behindert (?) ist (oder: sich verdrückt/zurückhält?), dein Gesicht wird sich nicht öffnen (oder: nicht geöffnet werden), gemäß dem, was Horus, der mit nützlichem Zaub]er, [gesagt hat.]
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 24.08.2023, dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - [mnḫ] [ḥkꜣ]⸢,pl⸣: Es sind Spuren einer horizontalen Bodenlinie und eines Ideogrammstrichs erhalten. Wir rekonstruieren den Mann mit Hand am Mund (A2) und drei senkrechte Pluralstriche (Z3). Goyon, Recueil de prophylaxie, 162 mit Anm. (d) schreibt, dass diese Passage auf Turin Suppl. 18356 ausgelassen wurde und er liest (S. 161) die erhaltenen Spuren als t und Ideogrammstrich von [wꜣ].t in „du kannst den Weg nicht finden“. Das erste Zeichen ist jedoch keinesfalls t, sondern geht hinten nach oben, wie es für A2 passt (der Strich nach oben ist der herunterhängende Arm, der bis auf den Boden reicht: vgl. das Zeichen A2 in Kol. 5 bei pzḥ und Kol. 9 bei ḥkꜣ.w).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.08.2023, dernière révision: 24.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)