Sentence ID ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE (Variant 2)


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3, #4)

zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene

zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene A.3 jnk Šd ⸮ṯꜣi̯? Mꜥg(ꜣ) ḫtm =j {k}〈nb〉 pzḥ 1Q oder keine Lücke? A.4 [wn] ⸢r⸣[ʾ] =j m p.t m {z}〈tꜣ〉 mw ḏw.PL r ḏ.t



    zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene

    zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene
     
     

     
     




    A.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de Retter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de fortnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    1Q oder keine Lücke?
     
     

     
     




    A.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sich öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin Sched, der Maga packt/ergreift, der jedes beißende (Schlangen)maul verschließt, das gegen mich [sein möchte] (oder: während mein Mund hingegen [offen ist]) im Himmel, auf dem Land, (im) Wasser) oder (in) den Wüsten ewiglich.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 08/23/2023, latest changes: 08/24/2023)

Comments
  • - ⸮ṯꜣi̯?: Kákosy, 157, Anm. (a) möchte hier das Verb nḫt erkennen und übersetzt „I am Shed, the victorious (over) Maga.“ Das kleine Zeichen über dem schlagenden Arm (D40) sieht jedoch wie ein kurzer Finger (D51) oder eine Kralle (H25) aus. Die Krokodile unter dem Streitwagen des Horus-Sched sind mit Seilen am Streitwagen gebunden, als ob Sched sie „gepackt“ (ṯꜣi̯) hat.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/23/2023, latest revision: 08/23/2023

  • Textparallelen:
    - Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 156-157)
    - Magische Stele Prag P 2771 (nur n.tt jri̯ snn wjꜣ ist erhalten)
    - Horusstele Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594
    - Magische Stele IFAO: Berlandini, in: Gs Quaegebeur, I, 33 und 48, Pl. 1.1-1.2: [... rʾ] nb psḥ wn rʾ=j m p.t m tꜣ mw ḏw.w r ḏ.t
    - Horusstele Boston 05.90 (Sternberg, in: SAK 16, 1989, 282 und Taf. 6: jnk Ḥr.w-šd ḫtm rʾ nb psḥ psḥ m p.t m tꜣ m mw m ḏw.w ḫr{s}=sn.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/23/2023, latest revision: 08/23/2023

  • - ḫtm =⸮j?: Kákosy, 156 transkribiert A1, aber übersetzt als Partizip „who closes“, d.h. mit A1 als zweites Determinativ von ḫtm. Das Zeichen ist stark beschädigt, ist jedoch identisch mit dem Determinativ von pzḥ weiter unten, wo es für A2 steht (Foto Homepage Turin). Auf der Horusstele Hamza Kairo JE 86115 findet sich bei ḫtm und pzḥ beide Male A71 (ähnlich wie A1 mit vorgestreckter Hand) als Determinativ. Auf Horusstele Boston MFA 05.90 ist bei ḫtm eindeutig kein Suffixpronomen vorhanden.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/23/2023, latest revision: 08/23/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)