Sentence ID ICMCNHvubDplXEM0lC3h69jCDG4
(Rto. x+26) [Ich werde] sie 〈aus〉 der Hand ((der)) Götter von Behe[det] [rett]en (Rto. x+27) […] [angreif]en.
Comments
-
((nꜣ)) nṯr.w ⸢⸮Bḥd⸣[.t?]: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 114 [27]) schlägt vor, Bḥd.t zu lesen, was gut zu den erkennbaren Zeichenresten passt, die sich als Stoßzahn F18 über der Hand D46 identifizieren lassen. Im pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 46–47 ist ein Versprechen zum Schutz vor den Göttern des Ackerlandes von Behedet (Edfu) (nꜣ nṯr.w tꜣ št.t Bḥd.t) erhalten, s. LGG IV, 546a. Womöglich hatte also der Schreiber diese Göttergruppe im Sinn, jedoch tꜣ št.t ausgelassen. Dass er bereits den bestimmten Artikel vor nṯr.w ausgelassen und über die Zeile gesetzt hat, würde dazu passen, dass er bei diesem Versprechen offenbar etwas unkonzentriert war.
-
[th]ꜣ: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 114 [28]) bemerkt, dass der zur Verfügung stehende Platz für eine Ergänzung von m-ḏr.t nꜣ nṯr.w nicht ausreiche. Wenn man aber von einer ursprünglichen Breite des Papyrus von 6,5 bis 7 cm ausgeht, die sich aus der Rekonstruktion von Zeile x+20 (s.o.) ergeben hat, dürfte der Platz doch ausreichen. Ein Versprechen zum Schutz vor Göttern, die angreifen (nꜣ nṯr.w n.tj (ḥr) thꜣ), kommt allerdings im weiteren Verlauf des Textes (Zeile x+42–43) bereits vor. Da dort eine Formulierung mit einem Relativsatz gewählt wurde, wäre ich geneigt, diese Variante auch hier anzunehmen. Dann dürfte allerdings der Platz nicht mehr ausreichen, es sei denn, dass m-ḏr.t nicht wiederholt worden wäre. Letztendlich könnte sich das Verb thꜣ auch in irgendeiner Art und Weise auf die „Götter von Behedet“ beziehen. Alles in allem ist dadurch zwar eine plausible, aber keine gesicherte Rekonstruktion möglich, so dass darauf verzichtet wurde.
Persistent ID:
ICMCNHvubDplXEM0lC3h69jCDG4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNHvubDplXEM0lC3h69jCDG4
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMCNHvubDplXEM0lC3h69jCDG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNHvubDplXEM0lC3h69jCDG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNHvubDplXEM0lC3h69jCDG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).