Satz ID ICMCNHX6oBlXX0VnrHySAk3zRZU






    Rto. x+37
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf




    Rto. x+38
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flucht (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Rto. x+37) [Ich werde sie aus der Hand] der Götter [retten], die (Rto. x+38) [einen Menschen beim] Rückzug/[auf] der Flucht schnappen.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das Wort kommt insgesamt vier Mal in den Oracular Amuletic Decrees (OAD) vor und ist bis auf eine Ausnahme immer mit den zurücklaufenden Beinen (D55) klassifiziert (pLondon BM EA 10083 (L1): Rto. x+37; pLondon BM EA 10251 (L2): Rto. 81; pLondon BM EA 10320 (L4): 19; pTurin Cat. 1984 (T2): Rto. 16). Der Beleg in T2 weist als Klassifikator den schlagenden Mann (A24) und die gekreuzten Stäbe (Z9) auf. Das Wort ist außerhalb der OAD nicht sehr häufig belegt. Edwards (HPBM 4, Bd. 1; 4 [29]) verweist auf einen Beleg auf einem Ostrakon (oBN Paris 2424) mit einem Auszug der Satirischen Schreitschrift pAnastasi I. Dort ist das Wort mit dem schlagenden Mann (A24) klassifiziert und wird mit „nachgeben, zurückweichen“ übersetzt (s. Dils, oBN Paris 2424, in: TLA, Okt. 2014). Edwards (ebd.) schlägt daher unter Vorbehalt „auf der Flucht“ vor. Fischer-Elfert (Altägyptische Zaubersprüche, 109) denkt eher an einen Überraschungsmoment und übersetzt „par surprise (?)“. Quack (in: Philippika 80, 2015, 109) bezieht die Angabe auf die Aktion der Götter und übersetzt „hinterrücks“. Ein weiterer Beleg außerhalb der OAD findet sich bei Parker (Edifice de Taharqa, 57, pl. 39), der auf ḥmi̯ „weichen, zurücktreiben“ (Wb 3, 79.9–10) verweist und mit „auf etwas zurückkommen“ übersetzt. Generell ist bei einem reduplizierten Verbalstamm von einer Intensivierung der durch das Verb ausgedrückten Handlung auszugehen, vgl. Allen, Ancient Egyptian Language, 100) und in den beiden Belegen außerhalb der OAD steht inhaltlich die Zurückbewegung mehr im Vordergrund als der Aspekt des Weglaufens bzw. des Fliehens. Dies passt ebenfalls zu den Belegen in den OAD und wird durch die Verwendung der zurückgehenden Beine (D55) unterstrichen. Insofern kann man davon ausgehen, dass die Menschen geschnappt werden, während sie sich „intensiv zurückziehen“, d.h. vermutlich schnell zurückweichen bzw. davonlaufen, eben auf der Flucht sind.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNHX6oBlXX0VnrHySAk3zRZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNHX6oBlXX0VnrHySAk3zRZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICMCNHX6oBlXX0VnrHySAk3zRZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNHX6oBlXX0VnrHySAk3zRZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNHX6oBlXX0VnrHySAk3zRZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)