Satz ID ICMCNCCbMIQzvklbknnley32lKk



    preposition
    de was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    Rto. x+98
     
     

     
     




    ca. 4
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rto. x+99
     
     

     
     

    preposition
    de auf [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de ferner

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rto. x+100
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.stpr.3pl_Neg.bwpw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. x+101
     
     

     
     




    möglicherweise winzige Spuren
     
     

     
     

de Was jedes Versprechen angeht, das (Rto. x+98) […] die, die sie(?) [darauf (?)] gemacht (=geschrieben) (Rto. x+99) haben [und die], welche sie nicht (Rto. x+100) [darauf gemacht (=geschrieben)] haben: [Ich] werde Gutes für (?) sie machen.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 02.11.2023)

Kommentare
  • Die Schlussklausel in diesem Text passt in den Teilen, die erhalten sind, nicht zu den Versionen der Paralleltexte. Daher ist es schwer eine Rekonstruktion des Satzes anzubieten. Zu Beginn von Zeile x+98 würde man nach den Parallelen etwas wie ḥr pꜣj ḫr.tw erwarten, vgl. pParis Louvre E 25354 (P3), Vso. x+19–20; pTurin Cat. 1984 (T2), Vso. 113–114). Jedoch passt der Anschluss zum folgenden Text nicht. Am rechten Rand sind vor nꜣ noch drei Zeichen zu erkennen: ⸮ḥ?j (gedrehter Flachs V28 – Schilfblatt M17 – Mann mit Hand am Mund A2). Während die beiden letzten sehr gut gelesen werden können, ist dies bei dem ersten Zeichen etwas schwieriger, da die Form nicht so eindeutig ist. Am ehesten käme aus meiner Sicht V28 in Frage. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 116 [79]) lässt dieses erste Zeichen aus, und stellt fest, dass ein j vor nꜣ keinen Sinn ergibt. Letztendlich bietet daher die Lesung des Zeichens auch keine weiteren Erkenntnisse. Der weitere Text passt wieder auf das bekannte Formular, die angebotenen Ergänzungen folgen den Vorschlägen von Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 116 [80–81]. Die Zeile endet mit jw=st, was wiederum ein Problem darstellt. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 116–117 [82]) vermutet hier den Beginn eines Nebensatzes, der sich nicht mehr erhalten hat. Er erkennt minimale Tintenspuren in der nächsten Zeile. Ich halte es für wahrscheinlicher, dass der Text mit der Zeile Rto. x+101 endete und der folgende Teil des Papyrus unbeschrieben geblieben ist. Geht man davon aus, so kann man an dieser Stelle entweder einen Fehler annehmen oder davon ausgehen, dass der Schreiber an dieser Stelle eventuell jw für r geschrieben haben könnte. Allerdings darf nicht unerwähnt bleiben, dass man an dieser Stelle nicht die Präposition r, sondern eher n erwarten würde. Insofern bleibt diese Stelle ungelöst.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Revision: 11.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNCCbMIQzvklbknnley32lKk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNCCbMIQzvklbknnley32lKk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMCNCCbMIQzvklbknnley32lKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNCCbMIQzvklbknnley32lKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNCCbMIQzvklbknnley32lKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)