Sentence ID ICMCN1vKkNiawUyLjQzA21yHWdU



    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du sollst ausfließen!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 08/25/2023, latest changes: 09/14/2023)

Comments
  • - ⸢šp⸣: Mit dem Determinativ des spuckenden Mundes. Die Version bei Gasse, in: RdE 55, 2004, 28 als „Puisses-tu être aveuglé, crocodile, la face sur le flot.“ ist nicht mit den Spuren von Turin Suppl. 18356 vereinbar. Sie findet sich z.B. auf der Horusstele Citadel Museum NI 379 (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, Rückseite Z. 18-19)

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/25/2023, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCN1vKkNiawUyLjQzA21yHWdU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN1vKkNiawUyLjQzA21yHWdU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCN1vKkNiawUyLjQzA21yHWdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN1vKkNiawUyLjQzA21yHWdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN1vKkNiawUyLjQzA21yHWdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)