Satz ID ICMCB0Z9oVYPJ0TdgP6XGaUVJfA






    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de dauern lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de nach (temporal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mögest du diejenigen, die nach mir kommen, in ihm dauern lassen.

Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 26.07.2023, letzte Änderung: 04.10.2023)

Persistente ID: ICMCB0Z9oVYPJ0TdgP6XGaUVJfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCB0Z9oVYPJ0TdgP6XGaUVJfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, Satz ID ICMCB0Z9oVYPJ0TdgP6XGaUVJfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCB0Z9oVYPJ0TdgP6XGaUVJfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCB0Z9oVYPJ0TdgP6XGaUVJfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)