Satz ID ICMBkXgfb30pWkhctL3k6eRGusQ



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr




    15
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg




    16
     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Widersetzlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de (16) Ich werde ihn vor denen (sc. Götter) bewahren, die Menschen widersetzlich schnappen (wörtl. in Widersetzlichkeit).

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 10.07.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)

Kommentare
  • Dieses Versprechen wurde direkt aufeinander folgend zwei Mal notiert. Es könnte sich um eine Dittographie handeln, s. Bohleke, in: JEA 83, 1997, 163 [h].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023

  • ḏꜣ.wt: Den Klecks über dem Kreuz (Z9) am Wortende würde ich als t (X1) deuten, zumal das entsprechende Zeichen im gleichen Wort in Zeile 17 eher wie ein nach unten offener Haken geschrieben worden ist.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBkXgfb30pWkhctL3k6eRGusQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBkXgfb30pWkhctL3k6eRGusQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMBkXgfb30pWkhctL3k6eRGusQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBkXgfb30pWkhctL3k6eRGusQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBkXgfb30pWkhctL3k6eRGusQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)