Satz ID ICMBdPfcSWhp9ET0kTughJQj44M




    Horusstelentext B

    Horusstelentext B
     
     

     
     


    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Älter-Werdender

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

de Oh alter Mann, der sich zu [seiner] Zeit verjüngt, (oh) [Greis], der als Jugendlicher agiert,
mögest du veranlassen, dass Thoth 〈zu〉 mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er 〈für mich〉 das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.06.2023, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - j:ḥwn,w: Für das Vorschlags-j bei Wörtern, die mit anfangen: siehe Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar (ÄgAbh 44), Wiesbaden 1986, 14 (zu 1,4).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.07.2023, letzte Revision: 05.07.2023

  • - sḥmi̯=f Nḥꜣ-ḥr: Auslassung des Dativs n=j auch auf einer Horusstele in Ostia: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 150-151 (Spruch 2.4, Variante a3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.06.2023, letzte Revision: 23.06.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBdPfcSWhp9ET0kTughJQj44M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBdPfcSWhp9ET0kTughJQj44M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMBdPfcSWhp9ET0kTughJQj44M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBdPfcSWhp9ET0kTughJQj44M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBdPfcSWhp9ET0kTughJQj44M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)