Identifiant de phrase ICMBcFBeQW5ACEKvvcWXzQsmiTg
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Richtung)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
Norden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
rto 10
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
zerschlagen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
rechts
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
•
verb_3-inf
überqueren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schulter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Wenn du über mich kommen solltest, (egal, ob) aus Westen, Osten, Norden (oder) Süden, werden die Götter (deinen) rechten Arm [niederschlagen (?)], der deine Schulter überquert.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 19.06.2023,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Zur Ergänzung des hinteren Satzteils vgl. den Vorschlag von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-235, der am Anfang von Zeile 10 auf Basis von rto 3 die Ergänzung zu [ḥr-sḫt(?)]: „[abschneiden(?)]“ vorschlägt. Satzinger, Neuägyptische Studien, 63 (die Referenz HO XLI, 1 ist zu HO XCI, 1 zu korrigieren) erwägt dagegen jw nṯr.w [nb.w r ḫpš] wnm.j(=k): „(...) sollen alle Götter deine Rechte bezwingen (?).“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMBcFBeQW5ACEKvvcWXzQsmiTg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcFBeQW5ACEKvvcWXzQsmiTg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMBcFBeQW5ACEKvvcWXzQsmiTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcFBeQW5ACEKvvcWXzQsmiTg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcFBeQW5ACEKvvcWXzQsmiTg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.