معرف الجملة ICMBc1uVvOSpjUHQlPiDgc2GvQM


m f(ꜣ)i̯ Rückseite 4 [ḥr] [=tn] Lücke [r] [___] Wsjr ḥr =tn


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    Rückseite 4
     
     

     
     




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=tn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht [eure Gesichter, (oh) ihr Wasserbewohner (?), bis/so dass] Osiris an euch [vorbeigeht/vorbeigegangen sein wird].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٦/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [ḥr=tn] [___]: Mehrere Bezeichungen für Feinde können hier stehen, am häufigsten jm.jw-mw: „die im Wasser Befindlichen (Krokodile)“ (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 171-172, Phrase 4.41).
    - [r sš/zni̯/swꜣ]: Sternberg, in: SAK 16, 1989, 277 übersetzt „damit Osiris an euch vorüberziehen kann“. Statt eines Finalsatzes steht nach r aber ein Konsekutivsatz „so dass“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBc1uVvOSpjUHQlPiDgc2GvQM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc1uVvOSpjUHQlPiDgc2GvQM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBc1uVvOSpjUHQlPiDgc2GvQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc1uVvOSpjUHQlPiDgc2GvQM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc1uVvOSpjUHQlPiDgc2GvQM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)