معرف الجملة ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM



    verb_3-lit
    de
    binden

    (unclear)
    V(unclear)

    personal_pronoun
    de
    [Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV
de
[Es (d.h. das Papyrusamulett)] werde daran gebunden / Binde [es] daran, wobei [die Spitze (?)] des Pfeils nach außen (gewendet) ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٦/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Edwards, in: JEA 54, 1968, 160, Anm. bb interpretiert qꜣs als Imperativ und ergänzt in der anschließenden Lücke ein enklitisches Personalpronomen sw oder st. Tatsächlich würden die geringen Zeichenreste am linken Rand der Lücke zu einer gestreckt geschriebenen w-Schleife passen, vgl. die Schreibung von jw nur drei Wörter weiter. Das schränkt die Optionen auf sw ein. Andererseits werden derartige Anweisungen oft passivisch formuliert, vgl. das jri̯.w des vorigen Satzes. In dem Fall wäre in der Lücke ein =f zu erwarten. Der untere Zeichenrest könnte auch dazu gehören. Die oberen beiden müssten dann zu einem Lückenfüller gehören.

    Für das Wort nach jw hatte Edwards keinen Vorschlag: Erhalten ist nur der senkrechte Ideogrammstrich (?), und davor befindet sich eine kleine Lücke, in der kaum etwas anderes als eine hochrechtecktiges Zeichen Platz gefunden haben kann. Der Satzkontext lässt an ein Wort für „Spitze“ denken (so auch Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 238 und Borghouts, Mag. Texts, 18), und ein sehr schmales hieratisches dp könnte in der Lücke Platz gefunden haben. Allerdings ist rechts von der Lücke, am oberen Zeilenrand, noch ein senkrechter Zeichenrest erhalten, der nur schwer zu einem dp zu passen scheint. Černý, Community, 336 denkt schlicht an die Zahl 2: „while two of the arrows stick out“. Dazu müsste man im Satz zuvor ꜥḥꜣ zu einem Plural emendieren, was zunächst wenig problematisch erscheint; nur fragt man sich, warum dort nur eine unbestimmte Anzahl an Pfeilen statt einer spezifischen (bspw. „7“ o.ä.) erwähnt sein sollte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)