Satz ID ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8



    particle
    de wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    particle
    de [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de „Folgendes: Dir wurde dieses Mitteilungsschreiben gebracht [mit dem Inhalt: ...]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.06.2023, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Zur Lesung der Satzmitte s. Edwards, in: JEA 54, 1968, 157, n. c. Er vermutet, dass entweder n=k ausgefallen ist, oder dass das bogenförmige Zeichen nach der Lücke eigentlich eine Ligatur für n=k (und eine w-Schleife) und das Hieratogramm für zẖꜣ danach ausgefallen ist, weil es so ähnlich aussah. In seiner hieroglyphischen Umschrift auf Taf. 24A gibt er jedoch sowohl die Gruppe [n]=k als auch das Zeichen zẖꜣ wieder, wenn auch mit Fragezeichen über beiden Schreibquadraten. Tatsächlich scheinen nach dem Foto beide Gruppen vorhanden gewesen zu sein – jedenfalls ist rechts von der kurzen Lücke noch der Henkel des Korbes erhalten, und es nicht auszumachen, wie dieser Korb mit dem bogenförmigen Zeichen hinter der kurzen Lücke (d.h. dem potenziellen zẖꜣ$) verbunden gewesen sein sollte, so dass dieses zu einem anderen Hıeratogramm gehört.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 21.08.2023, letzte Revision: 21.08.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZMSypPNiqEi4pQB9zlJckg8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)