Satz ID ICMAgQWITZjlp0korWPDQdou5Lo



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN




    Rto 6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de suchen

    Inf
    V\inf




    2Q
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)





    Unterseite
     
     

     
     




    [_]m.w
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bestatten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 1
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin Horus, der aus Busiris gekommen ist, der die Nacht verbringt in Abydos, um [zu suchen (?) ... ...] ...?...-Gebäude (?) der Großen, um sie zu bestatten, die Väter (?) des (?) Re (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.03.2023, letzte Änderung: 24.03.2023)

Kommentare
  • - ḥḥ: Ergänzt nach pLeiden I 349, Kol. 1.2, der hinter $ḥḥ abbricht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.03.2023, letzte Revision: 24.03.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMAgQWITZjlp0korWPDQdou5Lo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgQWITZjlp0korWPDQdou5Lo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMAgQWITZjlp0korWPDQdou5Lo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgQWITZjlp0korWPDQdou5Lo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgQWITZjlp0korWPDQdou5Lo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)