Satz ID ICMANB50kvWWHEWHrHk4RTrnPrM
Es kann keinen Weg finden, {zu}〈auf〉 dem es gehen kann.
Kommentare
-
nn gmi̯.n=s wꜣ.t šmi̯=s r=s: Vgl. vielleicht die fast identische Phrase n gmi̯.n=s wꜣ.t n.t pri̯.t: „Es (gemeint ist das zuvor genannte stw.t-Sekret) kann keinen Weg des Herauskommens finden.“ in Eb 296 (fast identisch mit Eb 102), s. Grundriß der Medizin V, 188 = Sätze https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NXMk1RIkhhmVO1uyBBlK0 und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiXggGtNxWUcFiBWuWJR4Tlk.
Zur Emendation der Präposition s. Westendorf, Handbuch Medizin, 267, Anm. 377.
Persistente ID:
ICMANB50kvWWHEWHrHk4RTrnPrM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMANB50kvWWHEWHrHk4RTrnPrM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICMANB50kvWWHEWHrHk4RTrnPrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMANB50kvWWHEWHrHk4RTrnPrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMANB50kvWWHEWHrHk4RTrnPrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.