Satz ID ICIDGC98oDLEv079mG8dzTG9LYo
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
(jmdn.) einführen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
erblicken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Gestalt
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
C.3
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
I was initiated to (the position of) god’s father, and I saw all his manifestations.
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.11.2022,
letzte Änderung: 27.11.2022)
Kommentare
-
jt-nṯr: There may be a play between the literal meaning of father in column 1 and the title god’s father, perhaps contrasting the humanity of one role with the divine associations of the other. On his Munich statue the use of ḥm in ‘I am a servant (jnk ḥm)’, in cols. 3–4 on the front, could be a play on the title ḥm-nṯr tpy n jmn.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIDGC98oDLEv079mG8dzTG9LYo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGC98oDLEv079mG8dzTG9LYo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICIDGC98oDLEv079mG8dzTG9LYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGC98oDLEv079mG8dzTG9LYo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGC98oDLEv079mG8dzTG9LYo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.