Satz ID ICIDGApqWP1w8EQwhMDtndUAcsE



    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1Q
     
     

     
     




    s[__]
     
     

    (unedited)





    2,5Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich bittend wenden an (jmdn.)

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en I stood [… … … …] [commanding?] the one who came to petition me.

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 27.11.2022)

Kommentare
  • wḏ: The reading of wḏ is based on the parallel in col. 3.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 16.11.2022, letzte Revision: 16.11.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDGApqWP1w8EQwhMDtndUAcsE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGApqWP1w8EQwhMDtndUAcsE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICIDGApqWP1w8EQwhMDtndUAcsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGApqWP1w8EQwhMDtndUAcsE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGApqWP1w8EQwhMDtndUAcsE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)