Identifiant de phrase ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    Rto. 8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Abscheuliches

    (unspecified)
    N:sg





    Rto. 9
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    müde sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    angreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    punctuation
    de
    [Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]

    (unspecified)
    PUNCT
de
(Rto. 8) Ich werde sie 〈vor〉 jeder Krankheit, vor Anklage/Verleumdung (?), (Rto. 9) vor Verbrechen, vor Scheitern/Untergehen (wörtl. schiffbrüchig sein)/Trägheit (und) vor einem Angreifer bewahren :.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 12.11.2022, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • nb: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XXXA) transkribiert das Fleischstück (F51) mit dem Hinweis, dass hier nb gelesen werden sollte. Ein Vergleich aller Schreibungen von F51 und dem Korb V30 in diesem Text rechtfertigt meiner Meinung nach die Lesung V30.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.11.2022, dernière révision: 03.02.2023)

  • Dieses Versprechen wird in einer kürzeren Variante ohne das letzte Element in Zeile Rto. 12–13 nochmals wiederholt. Darüber hinaus werden die Elemente ḫnw und btꜣ.w ein drittes Mal in einem Versprechen in Zeile Rto. 14–15 zusammengefasst.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.11.2022, dernière révision: 18.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)