Satz ID ICIClPP0jDjVtUM3qYRGq8yBg3A
sꜣ-wr-(Harz?), erhitztes Kupfer, wšb-Mineral, Mehl (der Früchte?) vom jm-Baum, Mehl von Johannisbrotbaumschoten, Natron, Brot vom Stech-Wacholder, trockenes Myrrhenharz.
Kommentare
-
tʾ m jprš: Sauneron, Ophiologie, 89, Anm. 2 verweist auf die prš-Droge von DrogWb, 203, für die ebd. die Vorschläge „Rötel“, „Mennige“, „red earth“, „red lead“ erwähnt werden. Weil sich Sauneron kein tʾ: „Brot“ dieser Substanzen vorstellen kann, schlägt er einen Fehler für tꜣ: „Land“ vor und für die ganze Verbindung „terre (?) mêlée de minium“. Bardinet, Papyrus médicaux, 537 übersetzt trotz Saunerons Zweifeln mit „pain (?) de minium“. Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 291 scheint das problematisch erscheinende tʾ m ganz zu tilgen, denn sie übersetzt nur „Rötel“.
In Edfu wird prš jedoch einmal als pr.t wꜥn: „Beeren vom Stech-Wacholder“ bezeichnet, und Lüchtrath, in: Edfu: Bericht über drei Surveys, 126 vermutet daher in prš ein „Fruchtmus aus zerstampften Wacholderbeeren“ (zum Verhältnis zum prš älterer Texte s. auch hier: Popko: prš-Droge, in: Science in Ancient Egypt, https://sae.saw-leipzig.de/de/glossar/prs-droge?version=4), was auch im Schlangenpapyrus sehr gut passen würde. Ebenso übersetzt auch Westendorf, Handbuch Medizin, 262: „Brot von Wacholderbeeren“.
Persistente ID:
ICIClPP0jDjVtUM3qYRGq8yBg3A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClPP0jDjVtUM3qYRGq8yBg3A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIClPP0jDjVtUM3qYRGq8yBg3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClPP0jDjVtUM3qYRGq8yBg3A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClPP0jDjVtUM3qYRGq8yBg3A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.