Satz ID ICIClDNANWI8j0QQlNIUZN2hZcs



    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Ichneumon

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Weihe, Milan

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Waran

    (unspecified)
    N




    5,26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufschneiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de trocken sein; austrocknen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de [ein Mineral]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Katerblut, Ichneumonblut, Milanblut, jꜥrꜥ.t-Schlangenblut, 〈Blut〉 des „Nekropolenkrokodils“ (d.h. des Warans?), aufgeschnitten und getrocknet, (sowie) sꜣkr-Mineral.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Vgl. Sauneron, Ophiologie, S. 122, Anm. 3 u. 4.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 14.09.2022, letzte Revision: 05.04.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIClDNANWI8j0QQlNIUZN2hZcs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClDNANWI8j0QQlNIUZN2hZcs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICIClDNANWI8j0QQlNIUZN2hZcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClDNANWI8j0QQlNIUZN2hZcs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClDNANWI8j0QQlNIUZN2hZcs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)