Identifiant de phrase ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Oh (du), der aus der Unterwelt hervorgekommen ist, der aus [dem Nun] aufgegangen ist, der ... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.10.2022, dernières modifications: 14.10.2022)

Commentaires
  • Anfang von Horusstelentext C, der gern im Anschluss an Horusstelentext B verwendet wird und das Maga-Krokodil beschwört. Für Horusstelentext C, siehe A. Gasse, Une stèle d’Horus sur les crocodiles. À propos du „Texte C“, in: RdE 55, 2004, 23-37 und Taf. VII-IX.

    Textträger, in denen Spruch C nach Spruch B steht:
    - Sockel Heilstatue Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 158)
    - Horusstele Zitadelle Kairo (Rückseite Z. 8-12; Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151 und 155)
    - Brooklyn Museum 60.73 (auf der Seitenkante, Kol. 20-39; Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual VII, 1965-1966, 61 und 63-64 [Text C])
    - Statue Tyszkiewicz, Louvre E 10777 (auf der rechten Hälfte des Gewands; unpubl.)
    - Horusstele JCG (Rückseite, Kol. 11-22: Gasse, in: RdE 55, 26-33)
    - Horusstele Edfu (Alliot) = Louvre AF 12690 (Rückseite, Z. 9-18: Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 2004, 45-51)
    - CG 9402, Seitenkante Z. 30
    - CG 9411, Z. 16ff
    - Horusstele Louvre AF 12674 (Rückseite, Z. 19-20, Vorderseite, Unterseite: Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 2004, 115-122)

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.10.2022, dernière révision: 14.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)