Identifiant de phrase ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Lücke
     
     

     
     





    linke Schmalseite, 3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Gewürm; Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schleichendes, Gewürm

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Oh du,) jeder Toter, jede Tote, jeder Feind, jede Feindin, der kommt [... ...] du/dich (oder: jedes), jedes Gifttier, jedes (?) ..., [ihr sollt zurückweichen!]
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2022, dernières modifications: 05.12.2023)

Commentaires
  • - jyi̯ --ca. 2Q?--: Der Text weicht hier von den übrigen publizierten Textvertretern ab. Auf CG 9430 steht vielleicht das Verb šmi̯ „gehen“, aber der Text dort ist unverständlich. Falls die Lücke auf CG 9403 am Ende von Kol. 2 mit der Lücke am Ende von Kol. 1 vergleichbar ist, dann könnte sie ca. 2 Quadrate betragen. Eine Ergänzung jyi̯ [r]=k wäre dann zu kurz. Ob das erste Zeichen in Kol. 3 ein =k oder ein nb sei, sei dahingestellt.
    - ⸮nff[_]j?: Findet sich nicht in den übrigen publizierten Textvertretern, die die Gegner ḏꜣy und ḏꜣy.t (CG 9430 und Horusstele des Nachtefmut) sowie nsy und nsy.t (Nachtefmut) nennen. Ist hier die nfnf-Schlange gemeint (Existenz auf Stele BM EA 190, Z. 2 unsicher; man kann gemäß PT Spruch 228 auch anders trennen)? Ist es eine Fehlschreibung der sḫtf/sftḫ-Schlange? Sternberg-El Hotabi, 49 trennt in zwei Entitäten auf: „o jede nfj-Schlange, o jede ...-Schlange.“
    - [⸮ḥmi̯?] [⸮=tn?]: Man erwartet eine Aufforderung an die gelisteten feindlichen Wesen, zurückzuweichen. Die Ergänzung ist allerdings unsicher, denn die Länge der Lücke ist unbekannt und auf CG 9430 findet es sich nicht. Die Textversionen Edfu/Louvre AF 12690 (teilzerstört), Philadelphia E 12.514 (teilzerstört) und Nachtefmut haben vielleicht einen abweichenden Text. Ob das anschließende ḥꜣ=k die Aufforderung ist, um zurückzuweichen?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.10.2022, dernière révision: 12.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)